Poemario Hamlet / Traducción Tomás Segovia
en 24x
¡Última disponible!
Conoce la
Características principales
Título del libro | Hamlet |
---|---|
Autor | Shakespeare, WiIliam |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Ediciones Sin Nombre |
Tapa del libro | Blanda |
Con índice | Sí |
Otras características
Cantidad de páginas: 180
Altura: 21 cm
Ancho: 17 cm
Peso: 350 g
Material de la tapa del libro: Cartulina
Con páginas para colorear: No
Con realidad aumentada: No
Traductores: Tomás Segovia
Género del libro: Dramaturgia
Tipo de narración: Teatro
Versión del libro: Bilingüe
Tamaño del libro: Mediano
Colección del libro: El arca de Babel
Edad mínima recomendada: 18 años
Edad máxima recomendada: 110 años
Escrito en imprenta mayúscula: No
ISBN: 9786074770216
Descripción
La nueva edición de Hamlet hecha por Ediciones Sin Nombre y la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) retoma y amplía la traducción hecha por Tomás Segovia dentro del ambicioso proyecto de Marcelo Cohen para Norma. A la traducción corregida y al prólogo que aparecía en la primera edición, hay que añadirle un epílogo de Juan Villoro. Estos tres elementos juegan alternadamente produciendo no tanto ecos sino iluminaciones que, además, alumbran otras cámaras de la historia, de la literatura y de la lengua de las que resulta imprescindible hablar. Tomás Segovia dice al inicio de su prólogo que este libro “no pretende en absoluto ser una edición erudita, académica o educativa.” Y en efecto, no lo pretende, aparentemente, porque va mucho más allá. La lectura de su Hamlet es en primer lugar un placer, en el que se paladean distintos caramelos de la lengua española, con sabores sabiamente alternados, de una materia densa y a la vez fresca, y precisamente por eso es un revulsivo de muchas cosas aceptadas sin pensarlas bien, sobre Hamlet, sobre la traducción, y principalmente sobre la naturaleza del verso en español. Su rendición del emblemático “To be or not to be”, that is the question”, que Tomás Segovia traduce como “de eso se trata”, por ejemplo, le da un giro a la expresión en español, que no resalta sólo por su novedad y diferencia, sino que, por su pertinencia incontestable, afecta la interpretación completa del monólogo de Shakespeare. La expresión es un hallazgo, una afirmación de la lengua y una fidelidad al sentido. Pedro Serrano