en 24x

Envío a todo el país

Conoce los tiempos y las formas de envío.

¡Última disponible!

Características principales

Título del libro
Hamlet
Autor
Shakespeare, WiIliam
Idioma
Español
Editorial del libro
Ediciones Sin Nombre
Tapa del libro
Blanda
Con índice

Otras características

  • Cantidad de páginas: 180

  • Altura: 21 cm

  • Ancho: 17 cm

  • Peso: 350 g

  • Material de la tapa del libro: Cartulina

  • Con páginas para colorear: No

  • Con realidad aumentada: No

  • Traductores: Tomás Segovia

  • Género del libro: Dramaturgia

  • Tipo de narración: Teatro

  • Versión del libro: Bilingüe

  • Tamaño del libro: Mediano

  • Colección del libro: El arca de Babel

  • Edad mínima recomendada: 18 años

  • Edad máxima recomendada: 110 años

  • Escrito en imprenta mayúscula: No

  • ISBN: 9786074770216

Ver más características

Descripción

La nueva edición de Hamlet hecha por Ediciones Sin Nombre y la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) retoma y amplía la traducción hecha por Tomás Segovia dentro del ambicioso proyecto de Marcelo Cohen para Norma. A la traducción corregida y al prólogo que aparecía en la primera edición, hay que añadirle un epílogo de Juan Villoro. Estos tres elementos juegan alternadamente produciendo no tanto ecos sino iluminaciones que, además, alumbran otras cámaras de la historia, de la literatura y de la lengua de las que resulta imprescindible hablar. Tomás Segovia dice al inicio de su prólogo que este libro “no pretende en absoluto ser una edición erudita, académica o educativa.” Y en efecto, no lo pretende, aparentemente, porque va mucho más allá. La lectura de su Hamlet es en primer lugar un placer, en el que se paladean distintos caramelos de la lengua española, con sabores sabiamente alternados, de una materia densa y a la vez fresca, y precisamente por eso es un revulsivo de muchas cosas aceptadas sin pensarlas bien, sobre Hamlet, sobre la traducción, y principalmente sobre la naturaleza del verso en español. Su rendición del emblemático “To be or not to be”, that is the question”, que Tomás Segovia traduce como “de eso se trata”, por ejemplo, le da un giro a la expresión en español, que no resalta sólo por su novedad y diferencia, sino que, por su pertinencia incontestable, afecta la interpretación completa del monólogo de Shakespeare. La expresión es un hallazgo, una afirmación de la lengua y una fidelidad al sentido. Pedro Serrano